[東京 Tokyo]
2014年10月18日(土)、19(日)
上映:17:30~、20:00~
※1日2回上映。各回、同じプログラムを上映
入場料:1000円(要ワンドリンクオーダー)
at Art Center Ongoing
http://www.ongoing.jp/ja/index.php
JR中央線・京王井の頭線吉祥寺駅北口より徒歩9分
〒180-0002 東京都武蔵野市吉祥寺東町1-8-7
Tel/Fax : 0422-26-8454 e-mail : info@ongoing.jp
[名古屋 Nagoya]
2014年10月31日(金)
18:30 開場
19:00 +2014 プログラム
20:30 牧野貴・葉山嶺プログラム
料金
+2014 プログラム 1000円 + 1drink
牧野・葉山プログラム1500円 + 1drink
通し券2000円 + 1drink
会場 spazio-rita
名古屋市中区栄5丁目26ー39 GS栄ビル B-1
tel : 052-265-7176
お問合せmail@doom-insight.net
[岡山 Okayama]
2014年11月2日(日)
13:30 +2014 プログラム
15:30 牧野貴・葉山嶺プログラム
18:00 +2014 プログラム
20:00 牧野貴・葉山嶺プログラム
※各回30分前開場予定※各回定員25名となります。
料金
一回券1000円 + 1drink 500円
二回券2000円 + 1drink 500円
会場 cafe moyau
岡山市北区出石町1-10-2
予約・お問合せ
086-227-2872 info@cafe-moyau.com
メール予約の際、件名を「EXP/OKAYAMA」とし、本文に代表者様のお名前・連絡先・人数・ご覧になるプログラムを明記してください。
[京都 Kyoto]
2014年11月4日(火)
18:00 開場
18:30 +2014 プログラム
19:50 牧野プログラム[Phantom Nebula]ライヴ上映
作品の追加にともない上映開始時間が変更となりました。
料金500円均一(同志社大学学生・教職員無料)
主催 同志社大学今出川校地学生支援課、[+]
会場 同志社大学 寒梅館クローバーホール
京都市上京区烏丸通上立売下ル御所八幡町103
お問合せ同志社大学今出川校地学生支援課
075-251-3270
ji-gakse@mail.doshisha.ac.jp
—
Special thanks for the cooperation with our tour
DOOM!http://doom-insight.net/
Takaaki Sumino
Yasuhiro Kouyama
—
+2014
上映プログラム / program
The Box / Esperanza Collado (spain)
Twelve Tales Told / Johann Lurf (Austria)
AGAINST CINEMA / Alberto Cabrera Bernal (Spain)
In the wake of #2 / Aurélie Percevault and Antoine Ledroit (France)
Sent på Jorden / John Skoog (Sweden)
WALLAW PREVIEW TIME / Mat Fleming (UK)
LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET / Ben Russell (USA)
—
作品詳細 / Details
The Box / Esperanza Collado (Spain)
Performance / 16mm films – 15 mins approx.
Taking as starting points the idea of presence within the space of projection and the choreography of bodily actions around the syntax of cinema, this performance has been conceived as a collaboration with the artists of [+] (Plus) Screening: Rei Hayama, Takashi Makino and Shinkan Tamaki. Following a series of directions sent from Spain, they will present the contents of The Box.
Esperanza Collado is an artist-researcher and her practice includes critical writing, curation and lecturing. Her work operates from a territory inherited from the confluence of cinema, sculpture, and performance, where the conditions for the enunciation of the filmic image are transformed.
Twelve Tales Told / Johann Lurf (Austria)
4分/ オリジナルフォーマット: 35mm フィルム, 3D-DCP, DolbyA, 6チャンネル / 2014年
上映はビデオ2D版 となります。
original screening format: 35mm film 3D-DCP, DolbyA, 6 channel
+ screening format: Video 2D version
AGAINST CINEMA / Alberto Cabrera Bernal (Spain)
9 分 / ビデオ (8mmフィルム・16mmフィルムから変換)/ 2010年
Video transferred from S8 and 16 mm
sound, color, 9 min., 2010, Spain
多くの劇映画や記録映画からのファンウンドフッテージの中で「俳優たちがカメラに背を向けた瞬間のみ」を上映する本作品”Against Cinema”は、物語映画に攻撃をしかける。
Through the use of found footage from an assortment of sources, namely fiction films and documentaries,
“Against Cinema” shows those moments in which actors turn their backs to the camera, making the film an aggression to narrative cinema.
In the wake of #2 / Aurélie Percevault and Antoine Ledroit (France)
5分/ 8mm フィルム 16mm フィルム/2014年
フランス語 原題:Sillages #2
上映は16mmフィルムとなります
8mm film, 16mm film
silent, color, 5min., 2014
the original title: Sillages #2
+ screening format:16mm
捉えられ、しかし記憶から去っていった時間の簡約化と暗唱。「無いこと」の気配。
A presence by an absence. Condensation and repetition of the past, these fleeting moments captured and forgotten.
Sent på Jorden / John Skoog(Sweden)
12分/ビデオ/2011
12min/ video/ stereo/ Swedish dialogue, no subtitles/ 2011
人はいつも自分のすることの理由を知りません。それでも人々は、誰かの為にも、自分の為にもその根拠の弁明が必要なのです。映画はそれゆえに、手短なあらすじをまず始めに見せるのです。それでも、時として、全く言葉にならない事柄は起こってしまう。 今、映画は- 優れた物語を描けば立派であり、変わった物語を描けば異端である- に決まっています。 あたかも、見るという事そのものが与えてくれた感覚が、二度とこの評価に打ち勝つことは出来ないかのように。
People never know why they do what they do. But they need explanations for themselves and for others. That’s why movies always have the plots seated promptly in the first row. But sometimes it happens that one have no words. It often feels as if a film is assessed according to the story it tells, good story – good movie, unusual story – unusual movie, and the experience of watching never gets passed that.
WALLAW PREVIEW TIME / Mat Fleming (UK)
5分/ 35mm/ 2013年
上映はビデオ版となります
35mm film
sound, color, 5min., 2013, UK
+ screening format:Video
これはイギリス北東のブライスの映画館Wallaw Cinema(1933年-2005年)について物語る視覚的断片から構成された映画です。2010年に映画の制作が決まった後では開発のため、僕はもう二度と映画館の中に立ち入る事が出来なくなっていました。そこでこの映画には僕が以前に撮影した35mmフィルムの写真、それから映画館の中で見つけた予告編のフィルムや映画館が建てられた当時の模様のある布地などが使われることになり、各素材は暗室での引き伸ばしやコンタクト・プリント(密着印画)の作業によって命を吹き込まれていきました。映画のサウンドトラックはイギリスのアンダーグラウンドシーンにおいて数多くの作品を生み出しているBen Wallersによるものです。僕は彼にオルガン音楽のような音を作ってほしいとお願いしました(だってWallaw Cinemaのような映画館にオルガン音楽はつきものですから)
僕は、映画館の”近日公開….”だの何だのって絶えず何かを楽しみに待っている感じが大好きです。ただ僕は、古い予告編と廃墟となった映画館とは何とも皮肉たっぷりだと思いました。まるで映画が楽観的な時代の産物だということを仄めかしているかのようです。僕は(すくなくとも西洋においての)僕らの時代はもはや楽観的では無いと感じます。映画館Wallaw Cinemaが建てられた1930年代という時代を考えると、そこにはさらに辛辣な皮肉があります。当時、芸術や装飾はもの凄く未来に向かっていて、もの凄く国際主義で文化(両性具有の生産形態)が猛烈に発展していました。けれどそんな人々の後の半世紀を台無しにする第二次世界大戦が今にも始まろうとしていました。なんて悲しい事でしょう。僕がこの映画を35mmフィルムで作らなければならなかったわけは、このフィルムが永遠に「映画」を意味するものであり続けるだろうから。例えなぜそれが「映画」を意味するのかを僕らが忘れてしまったとしてもね。
The film is a visual piece ‘about’ the Wallaw Cinema in Blyth, NE England, which opened in 1933 and closed in 2005. After having been commissioned to make the film in 2010 developments at the building meant I could no longer get inside the cinema so the film uses reprinted 35mm stills I took there, film trailers I found there and some fabric patterns from the era in which the cinema was built. These were animated under an enlarger and in a contact printer and manipulated in the darkroom. The soundtrack is by Ben Wallers who is a prolific musician in the underground scene in the UK. I asked him to reference organ music (which is important to the history of this kind of cinema).
I love how the cinema is constantly looking forward ‘coming soon…’ etc. I find this to be ironic and poingiant in the context of a ruined cinema, an old trailer. It is as though CInema belongs to an optimistic time. I don’t think our culture (at least in the west) is so optimistic anymore. And when I think of when this cinema was built in the 30s it’s extra poigniant becasue the art and design is very much looking towards the future and towards internationalism and the culture (androgenous body shapes industrial forms) is very progressive and yet the 2nd World War is about to happen and set all this progress of the people back another half a century. It’s just so sad. I had to work in 35mm becasue it will forever mean the cinema to our eyes even when we’ve forgotten why.
LET US PERSEVERE IN WHAT WE HAVE RESOLVED BEFORE WE FORGET
Ben Russell (USA)
20分/16mmフィルム/ 2013年
16mm film
sound, color, 20min, 2013
+ screening format:Video
“わたしたちは幸せだ。 (静寂) さて、私たちは幸せだとして、それからどうしよう?”
『ゴドーを待ちながら』サミュエル・ベケット
“ジョン・フラムはタンナ島(バヌアツ共和国)が平坦になるという地殻変動を予言しました。火山が降り川床を満すとそこはやがて豊かな大地となるだろう。タンナ島はイロマンゴ島・アネイチウム島と結ばれて新たな島が生まれるだろう。そしてジョン・フラムはこう名乗りました。わたしは幸福を統治し、先住の民らは若さを取り戻すであろう。病は無くなり、庭や木の手入れ、豚たちの世話をする必要も無くなるだろう。白い者たちは去って行くだろう。わたしはミッションスクール(キリスト教団体が布教を目的に設立した学校)に代わる学校を建て、チーフと教師たちは支払いを受けるだろう。”
-『千年王国と未開社会 -メラネシアのカーゴ・カルト運動』 ピーター・ワースレイ
“We are happy. (Silence.) What do we do now, now that we are happy?” – Samuel Beckett, Waiting for Godot
“John Frum prophesied the occurrence of a cataclysm in which Tanna would become flat, the volcanic mountains would fall and fill the river-beds to form fertile plains, and Tanna would be joined to the neighbouring islands of Eromanga and Aneityum to form a new island. Then John Frum would reveal himself, bringing in a reign of bliss, the natives would get back their youth and there would be no sickness; there would be no need to care for gardens, trees or pigs. The Whites would go; John Frum would set up schools to replace mission schools, and would pay chiefs and teachers.”
– Peter Worsley, The Trumpet Shall Sound: a study of cargo cults in Melanesia.
Copyright © 2016
Plus All Rights Reserved.